Page 21 - MU_1Jan62
P. 21

Special Article
                                                                                               อ.ดร.กรญาณ์ เตชะวงค์เสถียร
                                                                     อาจารย์ประจ�าหลักสูตรปริญญาโท สาขาวิชาภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม
                                                                                  สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย มหาวิทยาลัยมหิดล




















               นักแปล = ล่าม? ล่าม = นักแปล?











                                                      อ้างอิงรูปภาพ: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Globe_translate.jpg

         การแปล คือ การถ่ายทอดข้อความและความหมายของ              ในทางตรงกันข้าม นักแปลและล่ามจะมีความแตกต่างกัน
       ข้อความนั้นๆ จากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง ดังนั้น ข้อความ อย่างชัดเจน ประการแรก คือ ลักษณะของตัวบทที่แตกต่างกัน
       ที่ได้รับการถ่ายทอดควรมีเนื้อความเดียวกันกับข้อความ               กล่าวคือ นักแปลท�างานกับตัวหนังสือ และล่ามท�างานกับตัวบท
       จากภาษาต้นทาง                                        ที่เป็นเสียง ซึ่งน�าไปสู่ความแตกต่างประการที่สอง คือความกดดัน

         ค�าจ�ากัดความอย่างคร่าวๆ ข้างต้นอาจท�าให้คนส่วนใหญ่  ระหว่างการถ่ายทอดข้อความ กล่าวคือ ระหว่างที่ถ่ายทอด
                                                            ข้อความที่เป็น ล่ามมีเวลาน้อยกว่านักแปลในการถ่ายทอด
       เข้าใจว่า “การแปล” หมายรวมถึง การถ่ายทอดจากข้อความ       ข้อความออกไปเป็นอีกภาษาหนึ่ง และหากข้อความนั้นได้ผ่านไป
       จากภาษาหนึ่งไปยังข้อเขียนของอีกภาษาหนึ่ง ทั้งในรูปแบบงานเขียน  แล้ว (ไม่ว่าจะได้ถ่ายทอดเป็นอีกภาษาไปแล้วหรือไม่ก็ตาม)
       และถ้อยค�าที่เป็นเสียง อันที่จริง การถ่ายทอดข้อความที่มิใช่         ก็ (อาจ) ไม่สามารถกลับไปแก้ไขได้อีก แต่นั่นไม่ได้หมายความว่า
       ข้อเขียน แต่เป็นค�าพูด หรือบทสนทนาจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษา นักแปลมีแรงกดดันระหว่างการท�างานน้อยไปกว่าล่าม เนื่องจาก
       หนึ่งนี้ จะมีค�าจ�ากัดความที่จ�าเพาะและชัดเจนกว่าว่า “การล่าม” ข้อความที่เป็นตัวอักษรที่นักแปลถ่ายทอดไว้ อาจมีอายุยืนยาว

         ด้วยเหตุนี้ ผู้ที่มีความเข้าใจคลาดเคลื่อนว่า “การแปล” หมาย  กว่าเสียงที่ล่ามได้ถ่ายทอดออกมาซึ่งอาจผ่านมาแล้วผ่านเลยไป
       รวมถึง “การล่าม” ด้วยนั้น จึงอาจพลอยเข้าใจผิดได้ว่าผู้ที่ท�างาน  ประการที่สาม คือเรื่องความจ�าและการมีสติ กล่าวคือ ล่าม
                                                            (โดยเฉพาะล่ามที่ต้องแปลทันที) ต้องอาศัยความจ�าที่ดีมาก รวมถึง
       แปลหรือนักแปลสามารถถ่ายทอดข้อความเสียงจากบทสนทนา     ต้องมีสติในการถ่ายทอดข้อความตลอดเวลา มิเช่นนั้นอาจ
       ในภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งได้อย่างไร้ที่ติ แท้ที่จริงแล้วเป็น  ถ่ายทอดข้อความเสียงต้นทางผิดพลาด หรือข้ามการถ่ายทอด
       เช่นนั้นหรือไม่ นักแปลสามารถเป็นล่ามได้จริงๆ หรือไม่ หรือล่าม  ข้อความเสียงในบางช่วงไปได้ ในด้านนักแปล เรื่องความจ�าและ
       สามารถท�างานแปลได้ด้วยเช่นกันหรือไม่                 สติก็ย่อมต้องมีเช่นกัน แต่นักแปลอาจมีเวลามากกว่าล่าม จึงอาจ
         ในเบื้องต้น ขอกล่าวถึงความเหมือนกันระหว่างนักแปลและ  ไม่จ�าเป็นต้องตกอยู่ในภาวะเช่นเดียวกันเสมอไป
       ล่ามเสียก่อน ประการแรกคือ ความสามารถทางภาษา นักแปล      จึงอาจสรุปไว้ในเบื้องต้นได้ว่า นักแปลและล่ามมีทั้งความ

       และล่ามต้องมีความรู้และความเข้าใจภาษาอย่างน้อยสองภาษา เหมือนและความต่างในเชิงคุณสมบัติ ในแง่ความเหมือน คือเรื่อง
       ที่ตนแปลอยู่ หากไม่มีความรู้ความสามารถทางภาษาแล้ว ก็ย่อม ความสามารถในการใช้ภาษา ส่วนในแง่ความต่าง เป็นเรื่อง
       จะไม่สามารถถ่ายทอดความหมายผ่านภาษาได้ ประการที่สอง  ทักษะที่จ�าเป็ นในการใช้ระหว่างถ่ายทอดภาษาจากภาษา
       คือความละเอียดรอบคอบในการเลือกใช้ค�า แม้นักแปล(อาจ)       หนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง ดังนั้น ต่อปุจฉาที่ว่านักแปลสามารถ
       มีเวลาเลือกสรรค�าเพื่อใช้ถ่ายทอดข้อความจากภาษาต้นทางไปยัง  เป็นล่ามได้ไหม และในทางกลับกัน ล่ามสามารถเป็นนักแปลได้
       ภาษาปลายทาง มากกว่าล่ามที่ (อาจ) มีเวลาจ�ากัดกว่า แต่ล่าม  หรือไม่ ก็ย่อมต้องขึ้นอยู่กับบุคคลผู้ถ่ายทอดข้อความและความ
       ก็ไม่สามารถละเลยคุณสมบัติประการที่สองนี้ไปได้เช่นกัน ดังนั้น   หมายภาษานั้นๆ ว่ามีคุณสมบัติและทักษะที่จ�าเป็นในแต่ละงาน
       นักแปลและล่ามจึงจ�าเป็นต้องมีคุณสมบัติดังกล่าวเช่นเดียวกัน  หรือไม่  Mahidol



                                                                                               มหิดลสาร ๒๕๖๒      21
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26