Page 14 - MU_11Nov65
P. 14

14                                           มหิดลสาร ๒๕๖๕                                    November 2022




                        ม.มหิิดล ศึกษาบทบาท “ล่ามทางการแพทย์”

                      เป็นแนวิทางสิร้าง “เครือขั่ายนักแปลและล่าม”


            ช่วิย์เหิล่อแรงงานัอพย์พและชาวิต่างชาติที�ทำางานัในัไทย์ ช่วิงวิิกุฤติ COVID-19




                                                                                    สิัมภาษณ์ และเขัียนขั่าวิโดย ฐิติรัตน์ เดชีพรหิม
                                                                                                 ขัอบคุณภาพจัาก RILCA
              ในชี่วิงวิิกฤติ COVID-19 ไม่ใชี่แค่เพียง “หมอรื่ักษาผูู้้ป่วย” เป็นที�
        ต้องการแต่เพียงเท่านั�น “หมอภาษาและวัฒนธ์รื่รื่ม” หิร่อ ผูู้้ทำาหิน้าที�
        เป็น “ล่าม” หิร่อ “บุคคลกลาง” คอยเชี่�อมประสิานระหิวิ่าง “ผูู้้ป่วย”
        และ “แพื่ทย์” ด้วิยทักษะทางด้านภาษาและวิัฒนธิรรม ก็มีควิามสิำาคัญ
        ไม่แพ้กัน โดยเฉีพาะอย่างยิ�งในกลุ่มผูู้้ที�ไม่ได้ใชี้ภาษาและวิัฒนธิรรม
        เดียวิกัน แต่ต้องอยู่ในสิังคมเดียวิกัน
                อาจารื่ย์ ดรื่.กรื่ญาณ์ เตชะวงค์เสุถียรื่ ประธิานศูนย์การแปลและ
        บริการด้านภาษา และอาจัารย์ประจัำาหิลักสิูตรศิลปศาสิตรมหิาบัณฑิิต
        สิาขัาวิิชีาภาษาและการสิ่�อสิารระหิวิ่างวิัฒนธิรรม สิถั่าบันวิิจััยภาษา
        และวิัฒนธิรรมเอเชีีย (RILCA) มหิาวิิทยาลัยมหิิดล ได้ร่วิมกับ อาจารื่ย์
        ดรื่.ณรื่งเดช  พื่ันธ์ะพืุ่มมี ซีึ�งเป็นอาจัารย์ประจัำาหิลักสิูตรเดียวิกัน
        ศึกษาบทบาทขัองล่ามทางการแพทย์ และแนวิทางการสิ่งเสิริมการใชี้
        ล่ามทางการแพทย์ เพ่�อทำาหิน้าที� “หมอภาษาและวัฒนธ์รื่รื่ม” ผู้่านงาน
        วิิจััย  เร่�อง  “ข้ามกำาแพื่งทางภาษาในว่กฤต่โรื่ครื่ะบาด:  บทบาท    อาจารย์์ ดร.กรญาณ์ เตชีะวิงคุ์เสถีีย์ร
                                                                             ประธานัศ่นัย์์กุารแปลและบริกุารด้านัภาษา
        การื่แปลและการื่ล่ามช่วงภาวะ  COVID  -19  ในปรื่ะเทศิไทย”         และอาจารย์์ประจำาหิลักุส่ตรศิลปศาสตรมหิาบัณฑิิต
            แม้หิลักสิูตรปริญญาโทสิาขัาวิิชีาภาษาและการสิ่�อสิารระหิวิ่าง  สาขาวิิชาภาษาและกุารส่�อสารระหิวิ่างวิัฒนัธรรม
                                                                        สถาบันัวิิจัย์ภาษาและวิัฒนัธรรมเอเชีย์ มหิาวิิทย์าลัย์มหิิดล
        วิัฒนธิรรม RILCA จัะเปิดสิอน ๓ วิิชีาเอก ได้แก่  การื่สุอนภาษา
        (Language Teaching) การื่แปล (Translation) และการื่สุ่�อสุารื่  ประเทศไทยเกิดควิามเขั้าใจั ท่ามกลางควิามต่�นตระหินกเน่�องจัาก
        รื่ะหว่างวัฒนธ์รื่รื่มเพื่่�อการื่บรื่่หารื่ (Intercultural Communication  เป็นวิิกฤติการณ์ที�เกิดขัึ�นอย่างไม่คาดฝึันพร้อมกันทั�วิโลก อาทิ
        for Administration) ในขัณะที�โจัทย์ท้าทายที�ได้รับ ค่อ จัะทำาอย่างไร   “Quarantine” หิร่อ “การื่กักโรื่ค” และ “Home Isolation”
        ใหิ้สิามารถั่ “ข้ามกำาแพื่งทางภาษา” ในฐานะ “ล่าม” (Interpreter)  หิร่อ “การื่กักโรื่คที�บ้าน” ฯลฯ หิร่อแม้แต่การทำาควิามเขั้าใจั
        ผูู้้ทำาหิน้าที�เหิม่อนเป็น “หมอภาษาและวัฒนธ์รื่รื่ม” ซีึ�งเป็น “บุคคลกลาง”  กับการแบ่งระดับการติดเชี่�อและการป่วิยด้วิย  COVID-19
        คอยเชี่�อมประสิานระหิวิ่าง “ผูู้้ป่วย” และ “แพื่ทย์” ใหิ้เกิด “ความเข้าใจ”  ตามลักษณะขัองสิีต่างๆ  ซีึ�งแสิดงถั่ึงควิามรุนแรงจัากน้อย
        และ “ความรื่่วมม่อ”                                       ไปหิามาก ตั�งแต่ “สุีเขียว” “สุีเหล่อง” ไปจันถั่ึง “สุีแดง” เป็นต้น
            เน่�องด้วิยทักษะ “การื่แปล” เป็นงานด้านเอกสิารที�ต้องใชี้เวิลา                             จัึงจัำาเป็นอย่างยิ�งที�ล่ามทางการแพทย์จัะต้องสิ่�อควิามหิมาย
        ในการวิิเคราะหิ์ต้นฉีบับ  และการค้นควิ้าองค์ควิามรู้ที�เกี�ยวิขั้อง  ด้วิยควิามระมัดระวิัง เพ่�อใหิ้เป็นไปตามมาตรการ และอยู่กัน
        มาเพ่�อการถั่อดควิามหิมาย ตีควิาม และเล่อกใชี้คำาใหิ้ถัู่กต้องตาม  ในสิังคมด้วิยควิามเขั้าใจั และปลอดภัย โดยจัะรอใหิ้ “ด่านหน้า”
        ต้นฉีบับ  และทำาใหิ้ผูู้้อ่านที�ใชี้ภาษาปลายทางเขั้าใจัได้มากที�สิุด   ซีึ�งได้แก่ แพทย์ และพยาบาล ซีึ�งต้องปฏิิบัติหิน้าที�ดูแลผูู้้ป่วิย
                     ในขัณะที�ทักษะขัองการทำาหิน้าที� “ล่าม” นั�น เน้นการสิ่�อสิารระหิวิ่าง  เป็นจัำานวินมากอยู่แล้วิ มาคอยตอบคำาถั่ามเฉีพาะรายโดยละเอียด
        สิองภาษา ที�ต้องอาศัยทั�งทักษะในการถั่อดควิามหิมาย การตีควิาม  คงไม่ได้
        ควิามรอบรู้ ประสิบการณ์ และไหิวิพริบปฏิิภาณ ประมวิลเขั้าด้วิยกัน                   แม้สิถั่านการณ์ COVID-19 ในปัจัจัุบันจัะบรรเทาเบาบางและ
        ในสิถั่านการณ์ที�ต้องแขั่งกับเวิลา                        ผูู้้คนสิ่วินใหิญ่เริ�มกลับไปใชี้ชีีวิิตวิิถั่ีใหิม่กันแล้วิ แต่มหิาวิิทยาลัย
               ที�ผู้่านมา อาจารื่ย์ ดรื่.กรื่ญาณ์ เตชะวงค์เสุถียรื่ ในฐานะ  มหิิดล  ก็ยังคงพร้อมทำาหิน้าที�ศึกษาบทบาทขัองล่ามทาง
        ผูู้้เชี�ยวชาญด้านสุังคมว่ทยาการื่แปล  และ  อาจารื่ย์  ดรื่.ณรื่งเดช   การแพทย์ และแนวิทางการสิ่งเสิริมการใชี้ล่ามทางการแพทย์
        พื่ันธ์ะพืุ่มมี ได้ศิึกษาบทบาทของล่ามทางการื่แพื่ทย์ และแนวทาง  เพ่�อใหิ้ล่ามทำาหิน้าที� “หมอภาษาและวัฒนธ์รื่รื่ม” ต่อไป
        การื่สุ่งเสุรื่่มการื่ใช้ล่ามทางการื่แพื่ทย์ โดยใช้บรื่่บทของสุังคมและ      ซึ่ึ�งความภาคภูม่ใจไม่ใช่เพื่ียงการื่สุ่งเสุรื่่มให้มีสุ่�อสุารื่
   Harmony in Diversity  Service Excellence  ล่ามทำาหน้าที� “หมอภาษาและวัฒนธ์รื่รื่ม” ให้ความรืู่้เรื่่�อง COVID-19  ว่จัยเพื่่�อรื่วบรื่วมข้อมูลที�เกี�ยวข้องขยายผู้ลต่อยอดสุู่การื่สุรื่้าง
                                                                  ข้ามวัฒนธ์รื่รื่มและภาษาเท่านั�น หากเป็นโอกาสุในการื่ศิึกษา
        วัฒนธ์รื่รื่ม ที�ผู้สุมผู้สุานกับทักษะของ “การื่สุ่�อสุารื่สุุขภาวะ” เพื่่�อให้
                                                                  “เครื่่อข่ายนักแปลและล่าม” เพื่่�อรื่องรื่ับในยามที�มีภาวะว่กฤต่
        ไปสุู่แรื่งงานอพื่ยพื่รื่วมถึงชาวต่างชาต่ที�พื่ำานักในปรื่ะเทศิไทย
                                                                  คับขันต่างๆ เก่ดขึ�นอีก เพื่่�อให้สุามารื่ถรื่่วมให้ความช่วยเหล่อ
        อย่างเต็มที�
                 มีหิลายคำาในชี่วิงวิิกฤติ COVID-19 ที�ผู้่านมา ที� ล่ามทางการแพทย์
                                                                  ทางภาษาและวัฒนธ์รื่รื่มได้อย่างทันท่วงทีได้ต่อไปในอนาคต
        จัะต้องอธิิบายใหิ้แรงงานอพยพ  รวิมถั่ึงชีาวิต่างชีาติที�พำานักใน
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19