Page 14 - MU_11Nov65
P. 14
14 มหิดลสาร ๒๕๖๕ November 2022
ม.มหิิดล ศึกษาบทบาท “ล่ามทางการแพทย์”
เป็นแนวิทางสิร้าง “เครือขั่ายนักแปลและล่าม”
ช่วิย์เหิล่อแรงงานัอพย์พและชาวิต่างชาติที�ทำางานัในัไทย์ ช่วิงวิิกุฤติ COVID-19
สิัมภาษณ์ และเขัียนขั่าวิโดย ฐิติรัตน์ เดชีพรหิม
ขัอบคุณภาพจัาก RILCA
ในชี่วิงวิิกฤติ COVID-19 ไม่ใชี่แค่เพียง “หมอรื่ักษาผูู้้ป่วย” เป็นที�
ต้องการแต่เพียงเท่านั�น “หมอภาษาและวัฒนธ์รื่รื่ม” หิร่อ ผูู้้ทำาหิน้าที�
เป็น “ล่าม” หิร่อ “บุคคลกลาง” คอยเชี่�อมประสิานระหิวิ่าง “ผูู้้ป่วย”
และ “แพื่ทย์” ด้วิยทักษะทางด้านภาษาและวิัฒนธิรรม ก็มีควิามสิำาคัญ
ไม่แพ้กัน โดยเฉีพาะอย่างยิ�งในกลุ่มผูู้้ที�ไม่ได้ใชี้ภาษาและวิัฒนธิรรม
เดียวิกัน แต่ต้องอยู่ในสิังคมเดียวิกัน
อาจารื่ย์ ดรื่.กรื่ญาณ์ เตชะวงค์เสุถียรื่ ประธิานศูนย์การแปลและ
บริการด้านภาษา และอาจัารย์ประจัำาหิลักสิูตรศิลปศาสิตรมหิาบัณฑิิต
สิาขัาวิิชีาภาษาและการสิ่�อสิารระหิวิ่างวิัฒนธิรรม สิถั่าบันวิิจััยภาษา
และวิัฒนธิรรมเอเชีีย (RILCA) มหิาวิิทยาลัยมหิิดล ได้ร่วิมกับ อาจารื่ย์
ดรื่.ณรื่งเดช พื่ันธ์ะพืุ่มมี ซีึ�งเป็นอาจัารย์ประจัำาหิลักสิูตรเดียวิกัน
ศึกษาบทบาทขัองล่ามทางการแพทย์ และแนวิทางการสิ่งเสิริมการใชี้
ล่ามทางการแพทย์ เพ่�อทำาหิน้าที� “หมอภาษาและวัฒนธ์รื่รื่ม” ผู้่านงาน
วิิจััย เร่�อง “ข้ามกำาแพื่งทางภาษาในว่กฤต่โรื่ครื่ะบาด: บทบาท อาจารย์์ ดร.กรญาณ์ เตชีะวิงคุ์เสถีีย์ร
ประธานัศ่นัย์์กุารแปลและบริกุารด้านัภาษา
การื่แปลและการื่ล่ามช่วงภาวะ COVID -19 ในปรื่ะเทศิไทย” และอาจารย์์ประจำาหิลักุส่ตรศิลปศาสตรมหิาบัณฑิิต
แม้หิลักสิูตรปริญญาโทสิาขัาวิิชีาภาษาและการสิ่�อสิารระหิวิ่าง สาขาวิิชาภาษาและกุารส่�อสารระหิวิ่างวิัฒนัธรรม
สถาบันัวิิจัย์ภาษาและวิัฒนัธรรมเอเชีย์ มหิาวิิทย์าลัย์มหิิดล
วิัฒนธิรรม RILCA จัะเปิดสิอน ๓ วิิชีาเอก ได้แก่ การื่สุอนภาษา
(Language Teaching) การื่แปล (Translation) และการื่สุ่�อสุารื่ ประเทศไทยเกิดควิามเขั้าใจั ท่ามกลางควิามต่�นตระหินกเน่�องจัาก
รื่ะหว่างวัฒนธ์รื่รื่มเพื่่�อการื่บรื่่หารื่ (Intercultural Communication เป็นวิิกฤติการณ์ที�เกิดขัึ�นอย่างไม่คาดฝึันพร้อมกันทั�วิโลก อาทิ
for Administration) ในขัณะที�โจัทย์ท้าทายที�ได้รับ ค่อ จัะทำาอย่างไร “Quarantine” หิร่อ “การื่กักโรื่ค” และ “Home Isolation”
ใหิ้สิามารถั่ “ข้ามกำาแพื่งทางภาษา” ในฐานะ “ล่าม” (Interpreter) หิร่อ “การื่กักโรื่คที�บ้าน” ฯลฯ หิร่อแม้แต่การทำาควิามเขั้าใจั
ผูู้้ทำาหิน้าที�เหิม่อนเป็น “หมอภาษาและวัฒนธ์รื่รื่ม” ซีึ�งเป็น “บุคคลกลาง” กับการแบ่งระดับการติดเชี่�อและการป่วิยด้วิย COVID-19
คอยเชี่�อมประสิานระหิวิ่าง “ผูู้้ป่วย” และ “แพื่ทย์” ใหิ้เกิด “ความเข้าใจ” ตามลักษณะขัองสิีต่างๆ ซีึ�งแสิดงถั่ึงควิามรุนแรงจัากน้อย
และ “ความรื่่วมม่อ” ไปหิามาก ตั�งแต่ “สุีเขียว” “สุีเหล่อง” ไปจันถั่ึง “สุีแดง” เป็นต้น
เน่�องด้วิยทักษะ “การื่แปล” เป็นงานด้านเอกสิารที�ต้องใชี้เวิลา จัึงจัำาเป็นอย่างยิ�งที�ล่ามทางการแพทย์จัะต้องสิ่�อควิามหิมาย
ในการวิิเคราะหิ์ต้นฉีบับ และการค้นควิ้าองค์ควิามรู้ที�เกี�ยวิขั้อง ด้วิยควิามระมัดระวิัง เพ่�อใหิ้เป็นไปตามมาตรการ และอยู่กัน
มาเพ่�อการถั่อดควิามหิมาย ตีควิาม และเล่อกใชี้คำาใหิ้ถัู่กต้องตาม ในสิังคมด้วิยควิามเขั้าใจั และปลอดภัย โดยจัะรอใหิ้ “ด่านหน้า”
ต้นฉีบับ และทำาใหิ้ผูู้้อ่านที�ใชี้ภาษาปลายทางเขั้าใจัได้มากที�สิุด ซีึ�งได้แก่ แพทย์ และพยาบาล ซีึ�งต้องปฏิิบัติหิน้าที�ดูแลผูู้้ป่วิย
ในขัณะที�ทักษะขัองการทำาหิน้าที� “ล่าม” นั�น เน้นการสิ่�อสิารระหิวิ่าง เป็นจัำานวินมากอยู่แล้วิ มาคอยตอบคำาถั่ามเฉีพาะรายโดยละเอียด
สิองภาษา ที�ต้องอาศัยทั�งทักษะในการถั่อดควิามหิมาย การตีควิาม คงไม่ได้
ควิามรอบรู้ ประสิบการณ์ และไหิวิพริบปฏิิภาณ ประมวิลเขั้าด้วิยกัน แม้สิถั่านการณ์ COVID-19 ในปัจัจัุบันจัะบรรเทาเบาบางและ
ในสิถั่านการณ์ที�ต้องแขั่งกับเวิลา ผูู้้คนสิ่วินใหิญ่เริ�มกลับไปใชี้ชีีวิิตวิิถั่ีใหิม่กันแล้วิ แต่มหิาวิิทยาลัย
ที�ผู้่านมา อาจารื่ย์ ดรื่.กรื่ญาณ์ เตชะวงค์เสุถียรื่ ในฐานะ มหิิดล ก็ยังคงพร้อมทำาหิน้าที�ศึกษาบทบาทขัองล่ามทาง
ผูู้้เชี�ยวชาญด้านสุังคมว่ทยาการื่แปล และ อาจารื่ย์ ดรื่.ณรื่งเดช การแพทย์ และแนวิทางการสิ่งเสิริมการใชี้ล่ามทางการแพทย์
พื่ันธ์ะพืุ่มมี ได้ศิึกษาบทบาทของล่ามทางการื่แพื่ทย์ และแนวทาง เพ่�อใหิ้ล่ามทำาหิน้าที� “หมอภาษาและวัฒนธ์รื่รื่ม” ต่อไป
การื่สุ่งเสุรื่่มการื่ใช้ล่ามทางการื่แพื่ทย์ โดยใช้บรื่่บทของสุังคมและ ซึ่ึ�งความภาคภูม่ใจไม่ใช่เพื่ียงการื่สุ่งเสุรื่่มให้มีสุ่�อสุารื่
Harmony in Diversity Service Excellence ล่ามทำาหน้าที� “หมอภาษาและวัฒนธ์รื่รื่ม” ให้ความรืู่้เรื่่�อง COVID-19 ว่จัยเพื่่�อรื่วบรื่วมข้อมูลที�เกี�ยวข้องขยายผู้ลต่อยอดสุู่การื่สุรื่้าง
ข้ามวัฒนธ์รื่รื่มและภาษาเท่านั�น หากเป็นโอกาสุในการื่ศิึกษา
วัฒนธ์รื่รื่ม ที�ผู้สุมผู้สุานกับทักษะของ “การื่สุ่�อสุารื่สุุขภาวะ” เพื่่�อให้
“เครื่่อข่ายนักแปลและล่าม” เพื่่�อรื่องรื่ับในยามที�มีภาวะว่กฤต่
ไปสุู่แรื่งงานอพื่ยพื่รื่วมถึงชาวต่างชาต่ที�พื่ำานักในปรื่ะเทศิไทย
คับขันต่างๆ เก่ดขึ�นอีก เพื่่�อให้สุามารื่ถรื่่วมให้ความช่วยเหล่อ
อย่างเต็มที�
มีหิลายคำาในชี่วิงวิิกฤติ COVID-19 ที�ผู้่านมา ที� ล่ามทางการแพทย์
ทางภาษาและวัฒนธ์รื่รื่มได้อย่างทันท่วงทีได้ต่อไปในอนาคต
จัะต้องอธิิบายใหิ้แรงงานอพยพ รวิมถั่ึงชีาวิต่างชีาติที�พำานักใน